标(biāo)书(shū)本来的(de)逻辑性和严谨性都是需要非常强的,更加(jiā)不要说是标书翻译了,对于其专业性的要求是更加严格的(de),对于有过投标(biāo)经验的企业来说,对于标(biāo)书翻译并(bìng)不陌生,而且有(yǒu)些投(tóu)标(biāo)使用(yòng)多种语言的标书反而能够增加中标几率(lǜ),因此对于标书翻译(yì)的要求也(yě)相(xiàng)对较(jiào)高,那么标(biāo)书翻译(yì)时需要注意哪些(xiē)要点呢和长沙标书制作一起来看看吧?
1、标书翻(fān)译要求术语专业
在标书翻译中我们会遇到非常多的(de)专业术(shù)语,这些专业术(shù)语也就是我们平常所(suǒ)说的行话。虽(suī)然说很多的专业术语都是国(guó)际通用的(de),含(hán)义也十分明确,但是(shì)可(kě)能在一般的(de)词典中也很难(nán)查找(zhǎo)到。这就需要翻译(yì)者对招标投标业(yè)务(wù)有一(yī)定(dìng)的了(le)解,才(cái)能准确地翻(fān)译相(xiàng)应的专业术语。
2、标书翻译要求措(cuò)辞准确
就像(xiàng)是所(suǒ)有法规(guī)性文件的翻译一样,标(biāo)书翻(fān)译中(zhōng)需要(yào)特别注意(yì)情态动词上的(de)选择(zé),绝对不可(kě)以出现混(hún)用(yòng)、误用等(děng)情况。翻(fān)译(yì)者需要根据(jù)不同的招标人提出的要求(qiú)隐藏(cáng)的(de)语境含(hán)义必须做到准确的(de)识别并翻译出来。
3、标书翻译要求正规文体
使用正规文体是(shì)标书翻译(yì)中(zhōng)很重要的一点,在正(zhèng)规(guī)的(de)文(wén)体中会更多的选择使用一(yī)些书面的用(yòng)语,这(zhè)也(yě)能在一定(dìng)程度上显得更加严肃庄重一些,使用正(zhèng)规(guī)文体有利于展(zhǎn)现招标文件具有必须遵守(shǒu)的法律效应,具有书面约束效力。
4、标书翻译(yì)质(zhì)量要好
标(biāo)书翻(fān)译哪家好?一个公司标书翻(fān)译质(zhì)量的好坏,不仅影(yǐng)响着(zhe)客户投标情况的好(hǎo)坏,更多的是代表着一个企业(yè)的形(xíng)象和可(kě)信度。所(suǒ)以(yǐ)无论(lùn)是对于标书(shū)中出现的相关术语还是词(cí)库等都需要正规正(zhèng)规再正规,要协调(diào)好(hǎo)前后之间的关系,保证前后翻译的一(yī)致性。只有这样才能翻译出高质量的标书。
标书翻译(yì)以上的这(zhè)些注意事项(xiàng)可是需要非常重视的,要(yào)想提高中标(biāo)概(gài)率,这些错误千万(wàn)不能(néng)犯,长沙标书翻译耗费的(de)精力是非常多的,所以我们(men)要拿出(chū)比专(zhuān)业更专业的态度来对待。
18175967433 / 15399983754
442333471@qq.com
长沙市(shì)雨花区洞井街道红星紫金国(guó)际(jì)2栋813-817室